河南山西旅遊太行山

洛陽訪古(上)

龍門石窟

終於回到洛陽了,第一站就是名聞中外的龍門石窟。

粗眉仔中國旅遊小百科

龍門石窟位於河南省洛陽南郊12公里處的伊河兩岸,是中國著名的三大石刻藝術寶庫之一。經過自北魏至北宋400餘年的開鑿,至今仍存有窟龕2100多個,造像10萬餘尊,碑刻題記3600餘品,多在伊水西岸。

剛入場時非常失望,因為到處都是空空如也的黑洞,卻半個佛像都看不見,反而旁邊的伊水比較好看。

唐武宗時期的滅佛運動和之後歷朝的民間盜竊均已對龍門石窟造成極大破壞。此外,民國政府為從南京遷都洛陽,修建龍門西山下道路時也炸毀了大量的山麓佛龕。由於戰亂,1930年代到1940年代石窟亦受到了其他國家瘋狂盜鑿,許多頭像、碑刻、浮雕被日本、美國的文物商人收購。

誰知轉了幾個彎後,粗眉仔就驚呆了。

粗眉仔中國旅遊小百科

奉先寺是龍門石窟規模最大、藝術最為精湛的一組摩崖型群雕。主佛蓮座北側的題記稱之為「大盧舍那像龕」,因為它隸屬於當時的皇家寺院奉先寺而俗稱「奉先寺」。這裏共有九軀大像��中間主佛為盧舍那,為釋迦牟尼的報身佛。

相傳這如來佛的臉是按武則天的樣貌來打造的。
老實說,整個龍門石窟的精華就在這裏,其他地方都無甚可看。

粗眉仔見伊水對面還有東山石窟,剛好門票亦包入場,便�����去看看,兩個親人亦覺此處無甚好影,也跟著粗眉仔去了。橋上有幾個蛇頭鼠眼的人,其中有個忽然走近粗眉仔,敞開自己的衣襟,弄出一個小佛像,小聲道:「買佛像嗎?是龍門石窟的…」
粗眉仔勃然大怒,惡狠狠地瞪了那個人一眼,他立即收起佛像,訕訕的走了。
「人防夜防,家賊才是最難防的。」太后冷笑道。

東山石窟也是毫無睇頭,除非閣下對頹垣敗瓦有興趣。
小的就砸掉偷走,大的就打碎焚毀,真不知那些賊是甚麼心態。

鬆一鬆:繙譯奇觀

話說車子駛經洛陽市郊時,粗眉仔瞥見一個標著「八一百貨大樓」的大招牌,中文字下面的卻寫著「Ba Yi Bai Huo Da Lao」。
粗眉仔因想起「Wu Jing」「Jing Cha」,便向太后問:「你看見那個牌嗎?」
「看見,又怎麼樣?」太后反問。
「你不覺得很奇怪麼?」
「不過是普通話的拼音,有甚麼奇怪?」
「當然奇怪,你以為外國人看了這串英文會知道是甚麼意思嗎?」
太后想了想然後說:「或許…這英文是給本地人看的吧?」
「本地人會看中文,何需用英文名?」
太后沒得說,便乾笑兩聲了事。
親人乙搭嘴:「聽你這麼一說,這英文名倒是奇怪得很。」
粗眉仔冷笑道:「還有更奇怪的,這樣子已經叫比較正常的了。」
(以上係一個網友提供的經典例子。另外,粗眉仔親眼在桂林某景點見過一個「不良於行人士廁所」(即香港的傷殘人士廁所)竟夠膽死譯作「Malfunctional Toilet」,到底是說廁所「故障」呢?還是當人是死物?)
太后扁著嘴說:「既然沒用,繙譯來幹嘛?」
粗眉仔聳聳肩道:「怎知道?大陸出人意表的事是多不勝數的。」
「會不會…」親人乙若有所思地說:「這好像日本的平假名一樣,將外來但沒有中文名字的東西用漢語拼音砌出來呢?」
粗眉仔苦笑道:「這就說不通了,百貨公司又不是中國發明的,幹嗎要用漢語拼音呢?就算用,也該反過來用中文字做音繹。」
太后和親人乙面面相覷,沒有答話。

粗眉仔於是說:「舉個例子,可樂…可樂是美國發明的是吧?」
兩個親人點點頭。
粗眉仔接著道:「因為可樂是舶來品,所以繙譯時,就用中文字『可樂』來注英文『Coke』的發音,這是正常做法,但如果有人將『可樂』繙譯做『Kalok』,你說外國人會知道『Kalok』就是指『Coke』嗎?」
太后哈哈笑道:「哪有人會這麼繙譯呢?」
粗眉仔向「Ba Yi Bai Huo Da Lao」努努嘴,歎道:「現在這裏不正好有個例子嗎?」
太后眨眨眼睛,呢喃:「繙譯得好蠢…」
粗眉仔說:「說得好聽點,這叫做『反智』。」
太后道:「不過講了一大輪,還是不知道這譯來是為甚麼?」
親人乙輕笑一聲然後說:「可能那老闆以為,有個英文名字會高檔點吧?」
太后問:「可是這麼譯不怕被人家笑嗎?」
「這樣的窮鄉僻壤,哪有識英文的?」粗眉仔插口:「可以識齊廿六個字母,已經是了不得的啦!」
太后說:「既然會英文,就乾脆譯得好好看看嘛,弄成這樣子,不倫不類的…」
親人乙道:「可能譯的人對自己冇信心,所以就全用拼音,起碼不會變做『Hundred Goods Big Building』嘛!」
三個人哈哈大笑,這件怪事終於有了結論。
就在這時候,一個「Jing Cha」經過,好奇地瞥一眼三個自以為英文了得的香港人。

以上告示牌攝於林慮山,可用來考驗閣下的英文能力。